20.11.05

Es un poema del macizo montañoso del Sur del Sevelorn, muy popular, cantado en las travesías nocturnas por los altos picos y escondidos valles. Tiene muchas influencias del dialecto arcaico.
Traducción:
Oda a la Luna
Miro arriba hacia el cielo y el día se oscurece
La rojiza furia se calma bajo un atardecer que fue frío
El viento apaga la llama, múltiples estrellas van floreciendo
Sobre los campos plateados, siempre surca el astro
Oh emperatriz del firmamento, tú iluminas mi corazón
Las oscuras noches invierno, los cálidos crepúsculos de verano
Tú gobiernas a las bestias, tu poder enciende la magia
Haces que fluya el agua del mar, haces que el tiempo se detenga
Hacia la hoz de luz que es la Media Luna Creciente, con la lira yo te canto
Para ti en las nobles montañas, el pueblo hace hogueras
En espiral todos danzan, y muchos cuentos son recitados
Nuestras almas en paz, nuestros cuerpos sobre los pastizales
Luna Llena perla del mar, con tu séquito celestial
Haces claras todas las sendas, eres mi guía a través de las tinieblas
Con tu luz no me pierdo, la travesía prosigo
Junto a las marmóreas cumbres, ahí está mi hogar
No hay astros ahora, me hallo entre las sombras
Voces que no se ven, silban entre los sauces
En el bosque profundo los lobos quieren, los colmillos clavarme
Pero yo tengo esperanza, pues el sol ya viene
Por el análisis de los siguientes factores dialécticos es posible determinar su lugar de procedencia aproximado:
> -ma (Arima) {frente a -me} [oriental]
> v- (varë) {frente a w-/b-} [oriental]
> -VrV- (verevada) {frente a -VlV-} [arcaico-occidental]
> th- (fric.) (thina) {frente a s-} [arcaico-oriental]
> -th- (asp.) (mauthairetha) {frente a -ss-} [arcaico-oriental]
> g- (gilmilli) {frente a h-/gh-/'-} [arcaico-oriental-central]
> h- (hannaran} {frente a ch-/kh-} [oriental-occidental-central]
> -au- (laurandanave) {frente a -ô-/-ai-} [arcaico]
> d- (daume) {frente a l-/y-/j-} [arcaico-central]
> -ie- (viennane) {frente a -ê-/-ei-} [oriental-central]
> -nth- (inthaquowe) {frente a -nd-/-ndh-} [arcaico-oriental]
> -r2- (or2emane) {frente a -r-/-z-/-s-} [oriental-central]
Nótese también el uso del aoristo en la narrativa de todo el poema y la utilización esporádica del prefijo de 3ª persona en los verbos.
Así pues, resulta ser un habla arcaica central influenciada estilísticamente por la variedad oriental central (o al revés).
La región en la que más probablemente se forjaron estos versos es la conocida como Qathar o en la más central de Manthea.
Al Norte de las provincias de Thalant y Horwant y al Sur de la de Nallia, donde el macizo montañoso va dejando paso a las fértiles llanadas y las montañas son algo más bajas y practicables, además de con un acceso cercano al mar y los puertos.
Aquí:
